<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 超詣>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xxi.—THE TRANSCENDENTAL.>
<BookPage: 186-187>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
匪神之靈，
匪機之微。
如將白雲，
清風與歸。
遠引若至，
臨之已非。
少有道契，
終與俗違。
亂山高木，
碧苔芳暉。
誦之思之，
其聲愈稀。
<End Poem>
<Translation>
"Not of the spirituality of the mind,
Nor yet of the atoms of the cosmos,
But as though reached upon white clouds,
Borne thither by pellucid breezes.
Afar, it seems at hand,
Approach, 'tis no longer there;
Sharing the nature of TAO,
It shuns the limits of mortality.
It is in the piled-up hills, in tall trees,
In dark mosses, in sunlight rays....
Croon over it, think upon it;
Its faint sound eludes the ear."
<End Translation>